Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Nagyon hülye kínai fordítási baki

Magyarországon,  DVD-játékosok hazájában már nehéz újdonságot mutatni a rosszul lefordított kezelési útmutatók, termékleírások, reklámanyagok és szlogenek terén. Nehéz, de nem lehetetlen, mint ahogy ezt ez a kínai példa is bizonyítja, újabb bizonyítékát adva annak, hogy az adaptációk elkészítését is érdemes valódi szövegíróra bízni.


 

 forrás: adland

Címkék: humor

A bejegyzés trackback címe:

https://addict.blog.hu/api/trackback/id/tr6562484

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

venuswoman · http://sorozatdara.blog.hu 2008.07.10. 17:04:48

sztem cs humornak szánták :D önirónia ;) üdv csájnában, a fordítógépek országában :D

reklámbuzi · http://addict.blog.hu/ 2008.07.10. 17:17:36

Még akkor is jó, ha Photoshop!:)

Mária 2008.07.10. 17:58:37

Én nem értem. Hülye vagyok?

Kikkoman 2008.07.10. 18:06:47

Mária
A netes fordítóoldal nem működött, a ferdeszeműek meg feltették a plakátra az ott kapott hibaüzenetet.:)))))))

bedecs.hu · http://www.bedecs.hu 2008.07.10. 18:10:07

Elsőre nekem se esett le, nézegettem egy darabig a képet de aztán megvilágosodtam. Ha fake, ha nem vicces...

plainsboro 2008.07.10. 18:33:01

szerintem csak kellett valami angol szöveg, hogy hitelesebb legyen a márka, ez a szlogen pedig biztos nincs levédve, fizetni sem kell érte, beperelni sem fogja őket senki :)

Mindfield 2008.07.10. 18:33:28

Csellentyűcske?

Chinese Girl 2008.07.10. 19:01:18

Négyszögalak elektrom csellentyücske. Nem jön se át, se hosszu, se tyü:))

Special K 2008.07.10. 19:27:32

"Gravity, no escaping gravity
Gravity, no escaping, not for free
I fall down, hit the ground
Make a heavy sound
Every time
You seem to come around"

kiss lajos 2008.07.10. 19:42:26

szerintem az van odaírva kínaiul.

kumpera 2008.07.10. 20:19:00

Nem az van, hogy Magyarország a "DVD játékosok" hazája, hanem a kelet-ázsiaiak ilyen hülyénfordítanak. Majdnem mindig. Ennyi. És nem csak a kínaiak.

Szóval tulajdonképpen most megint miért Magyarországot kellett fikázni, te fika?

SzocsO 2008.07.10. 20:21:25

Ezt a dvd-játékost nem láttam még, de mikor elolvastam, szinte hallottam a kínai barátnőm hangját, pontosan így beszél magyarul, nagyon édes : ) de biztos nem ő fordította, ilyeneket nem csinál.
gondolom kínai mondatszerkezet, nehéz magyar igeragozás, stb : )

Captain Joe 2008.07.10. 21:05:37

Nagyon nagy!

kacsa! 2008.07.10. 21:08:25

Kumpera, te birka vagy.

szbszig 2008.07.10. 21:42:14

Esetleg valaki, aki ért ilyen nyelven, elárulná, hogy a kínai felén mi van írva a táblának?

karika 2008.07.10. 22:04:33

A kínaiul- szöveg a következő: " FORDÍTTATNA? FORDÍTTATSON VELÜNK! MI AZTÁN KURVÁRA TUDUNK FORDÍTANI! JELSZÓ: MIAZTÁN TUDJUK ÁM KURVÁSUL AZ EGYÉB NYELVEKET, VAKKER!" Na, ez van kínaisul odajírva, na.

Ivan Kozirev 2008.07.10. 22:16:31

Hát igen, van a DVD játékos, meg van a DVD csúcstartó...

szutyi 2008.07.10. 23:30:30

szbszig: 餐厅 can ting = étkező, étterem

reklámbuzi · http://addict.blog.hu/ 2008.07.10. 23:35:17

kösz szutyi
Lehet, hogy ez a híres Translate server error nevű étterem?

szbszig 2008.07.11. 03:31:25

szutyi: Köszi! Egyébként egészen véletlenül ez nem a "kantin" szónak az átvett és elkínaiasított változata? :)

Big-B 2008.07.11. 07:08:01

Ez sem rosszabb név, mint a "Nike". Legfeljebb nem olyan ismert

Before · http://azbeszt.blog.hu 2008.07.11. 08:06:00

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Basssz, kellett két perc mire leesett, de aztán könnyesre röhögtem magam...

ElChe · http://bigblue.reblog.hu/ 2008.07.11. 09:17:22

Az én kínai ismerősöm is azt mondta, egyszerűen csak annyit jelent, étterem. Szóval tuti.:)

Hátazért 2008.07.11. 09:20:02

Kumpera, te olyan okos vagy, amilyen jól a kínaiak fordítanak. Ha érted, mire gondolok. Félek nem. Na mind1.

Tom Gevin 2008.07.11. 09:41:09

Az eredeti felirat étterem???
Nem igaz, hogy nem ismerik a nemzetközinek számító kifejezést. (restaurant)

Ááá inkább fénykép bolt, de ettől még nagyon nagy:)

szutyi 2008.07.11. 10:06:37

szbszig: Hehe, nem az. A kínaiak ritkán szoktak idegen szavakat átvenni, az új dolgokra, találmányokra is hajlamosabbak saját szavakat kitalálni. Amúgy 餐 = étel, 厅 = terem, iroda

dnd 2008.07.11. 10:08:21

Apropó, fotóbolt... Kepesandrásos óriásplakátot láttátok már? Igazi mestermunka :-D

Hangyasav 2008.07.11. 10:12:17

Valszeg nem MBA-diák, aki üzemelteti a helyet...

izee 2008.07.11. 12:21:00

aki szereti az ilyeneket, annak:

engrish.com

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.07.11. 16:16:17

bocs az offért, de dnd eszembe juttatta, hogy a kepesandrásos plakát tényleg megérne egy külön postot...

immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2008.07.19. 14:54:15

a google translate szerint a "translate server error" igy van kinaiul:
翻译服务器错误

Ilyenkor mi van? :D

Terápiás csoport

addict blog on Facebook

Szólj hozzá!

site statistics
süti beállítások módosítása