Mad Men – Megőrülök!

Ezt a posztot most a muszáj szülte. Sokaktól hallottam, a mi cikkünk bujtotta fel őket a Mad Men című sorozat megnézésére, másrészt, ha valaki csak a magyar verziót nézi/nézte, könnyen hiheti, hogy egy idióta vagyok, hisz nincs benne semmi szeretnivaló. Hát, a Magyar 1-en sugárzott verzióban valóban nincs. Végtelen szomorúság töltött el már az első epizód megnézése után, de adtam neki még egy esélyt, hátha. Jövő vasárnap már nem nézem. (Amiért pedig külön nyakon vágnám a magyar verzió készítőit, az a végigpofázott intro!)

 

Nem is szaporítom a szót, szemezgessünk:

 

Pete Campbell pénzügyi vezető. Ki lehet találni, mi állt itt eredetileg. (Account executive)

It’s toasted. – Melegített! Hogy a fészkes fenébe lehet ezt így elcseszni? Tegyük fel, a fordítónak nem esett le, hogy egy dohánytermék szlogenjét kell magyarítania, és nem ásta bele magát a dohánygyári alapismeretekbe. De alap angoltudással is: a toasted hogy lesz melegített?!

Don Draper a Négy Évszakba viszi kis feleségét vacsorázni (mintha nálunk nem lenne Four Seasons és nem tudnánk, hogy micsoda), az ügyfél Prákter end Gébl, a titkárnők pedig a könyvelőfiúkkal flörtölnek. Az ügynökség működését így magyarázzák: a szövegírók diktálnak a művészeti részlegnek, és a pénzügyi vezetők a szövegíróknak.

 

Zavaros, élvezhetetlen, és az sem érti, aki elvileg évek óta ebben dolgozik. De nem csak szakmailag fülsértő az egész. A kanál ott esett ki a kezemből, amikor Don Draper beül egy elegáns étterembe, és rendel egy gulyást. Így, szó szerint.

Zárásképpen idézet hónapokkal ezelőtti cikkünkből:

 

A magyar premierrel kapcsolatban egy félnivalónk van csupán, mégpedig a fordítás. Amúgy is elég insider a sztori, de ha még félre is fordítják, biztos a katasztrófa. (Az account ugye ebben a szövegkörnyezetben például nem könyvelő!)

Címkék: sorozat

2008.09.16. 10:00 Black Mamba 71 hozzászólás

A bejegyzés trackback címe:

https://addict.blog.hu/api/trackback/id/tr53665667

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Don Draper 2008.09.16. 10:21:10

I'm completely disappointed, the Hungarian translation sucks. I always have to drink something when I see it.

zenit · http://www.pestmost.hu 2008.09.16. 10:25:25

kezdek örülni, hogy egy időben van a vágyrajárókkal (axn), ezért inkább letöltöttem, elkezdtem nézni és nagyon megtetszett...
(pont elkaptam a "melegített" szöveget, akkor döntöttem el, hogy megnézem eredeti nyelven és úgy tűnik, nem jártam rosszul)

Eltron 2008.09.16. 10:49:53

Bennem is felment a pumpa, mikor láttam a magyar verziót. Érthetetlen, hogy miért nem lehet egy kicsit igényesebbnek lenni, egy rossz fordítás tönkrevágja a legjobb sorozatot is. Itt az első pillanatban lehetett tudni, hogy kell némi szakmai háttérismeret a jó adaptációhoz. Szégyellheti magát a fordító, hogy arra nem vette a fáradságot, hogy a leglapvetőbb dolgoknak (account mint könyvelő) utánakérdezzen, vagy legalább belenézzen az eredeti verzóba és ne csak A4-es lapról fordítsa gép módjára a szöveget. Shame!

balta 2008.09.16. 10:50:02

banyek, már értem, hogy mi a toszt keresett a "pénzügyi vezető" az első részben a kreatív prezentáción. aztarohadt de ciki ez...

reklámbuzi · http://addict.blog.hu/ 2008.09.16. 10:51:14

Az a szörnyű az egészben, hogy ez a sorozat tényleg többet érdemelt volna, és minimális energiával kiküszöbölhetőek lettek volna ezek a hibák. Nagy kár érte.

báró Csekonics 2008.09.16. 10:53:43

melegített... húúú, vazze - remélem ezért a fordításért nem fizetett az mtv...

nem mondom, hogy én perfekt, anyanyelvi szinten nyomom, de ha valami gyanús, hogy nem szó szerint kell érteni, nem sajnálom megnézni a szótárt.
(Neten vannak szlengszótárak is ugyebár.)

Pl. egy ACDC szám címe ugrik be: She's got the Jack - ezt hogy fordítaná a kedves műfordító?

admen 2008.09.16. 10:55:42

Teljesen igazad van, a sorozat sokkal jobb, mint ami az m1-en látható, bár én úgy emlékszem, a gulyás az kivételesen az eredetiben is gulyás volt. Amúgy van róla hogyvolt is már.

Domb 2008.09.16. 10:58:57

Ti is beleestek abba a hibába, hogy még véletlenül sem közlitek a helyes fordítást, csak odalökitek, hogy ez rossz...

Mi a toasted helyes fordítása? Titok talán, hogy nem áruljátok el????

Cigiző · http://cigi.blog.hu/ 2008.09.16. 11:04:10

Hehe, aki filmet tévében néz, sikeres-e? Már fent van az egész sorozat neten, jó felirattal - ha kell - és nem kell egy hetet várni, hogy mi lesz a következő részben.
Ja, és nagyon királyos a sztori, ott van rendesen.

holex · http://fred-basset.blogspot.com 2008.09.16. 11:05:47

nyugi, nem ez az egyetlen szarul fordított sorozat, ami csak eredetiben élvezhető jól, mert a magyar "tucatfordítók" szánalmas munkája elcseszi az ember élvezetét...

már csak ezért is érdemes megtanulni nyelveket, hogy a hülyék fordítása helyett inkább az eredeti értsd meg, és ÉLVEZD.

én ezt mondjuk nem láttam, de a 24-nél is vannak durva dolgok, ahol még csak nagyon szakmába se kell vágni nagyon...

Makumba 2008.09.16. 11:11:46

Rólatok, anglománokról egy volt kollégám jut eszembe, aki a telefonját is angol üzemmódban használta, mert szerinte a magyar fordítása annak is szar...látom, azért a lényeg megy át nektek is a filmekből.

kicsitian_real 2008.09.16. 11:14:00

A toasted itt arra utal, hogy a cigit nem a napon szaritjak, hanem "porkolik", mint a kavet. Lehet, hogy van erre magyar dohanyipari kifejezes.

De semmi esetre sem melegitik, azt a gulyassal szoktak :)

kicsitian_real 2008.09.16. 11:16:51

Na, beletrafaltam, legalabbis a wikipediaban is porkolest irnak:

1917-ben a reklámszlogen a "It's Toasted" (szabadfordításban: "szárítva" vagy inkább "pörkölve") mondat volt. Ez a mondat arra a gyártási folyamatra utalt, amikor is a dohányt jobban kiszárítják, mint a nap; ez az eljárás nagymértékben befolyásolja a dohánytermék ízét.

Domb: szoval porkoles a helyes forditas. Szerintem.

Mr_Wolf 2008.09.16. 11:20:21

To be mildly inebriated - usually in relation to marijuana use.
Ez a jelentésárnyalat azért mindenképpen elvész.

Stupidella 2008.09.16. 11:22:30

Miután az első két rész alatt csak 20x kérdezte meg a párom, hogy "Értem én ezt?", kezdett valami gyanús lenni. Mondjuk nekem mindegy volt, vasárnap késő este már úgyis tompa az agyam, én csak néztem, mert jó volt nézni, de azt hittem, én azért nem értem, mert már nem forog az agyam.

Asszem inkább letöltöm eredetiben akkor és megnézem tompátlan időszakban. :)

jajistenem (törölt) 2008.09.16. 11:23:01

Én már láttam eredeti nyelven, mindet, nee-ne-nee-ne-neee-neeee. Ízes szexizmus és láncdohányzás. Bármelyik szakmabeli szívesen segített volna a fordítónak, ha megkérik. Hülyék.

jajistenem (törölt) 2008.09.16. 11:25:38

It's toasted - szlogenjavaslatok magyarul, esetleg?

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.09.16. 11:29:19

"Készre pörkölve!"

kérem a csekkem.

Eltron 2008.09.16. 11:32:15

Szerintem legyen "Tósztolt". Esetleg Tolsztoj.:))

jappán 2008.09.16. 11:36:56

a jó szó fermentálás, barátaim, a dohányt fermentálják (érlelő szárítás)
cca. úgy mint a teát.

kicsitian_real 2008.09.16. 11:40:24

jappán: az oké, de szlogenben nem hangzik jól, hogy fermentált, mert senki sem érti :) Teareklámban sem hallottam még ezt, gondolom nem véletlenül.

Deuce Bigalow 2008.09.16. 11:46:57

"mintha nálunk nem lenne Four Seasons és nem tudnánk, hogy micsoda"

mér, micsoda???

majomka 2008.09.16. 11:50:53

felperzselve. mondjuk ha dohánygyáros pornóról van szó:))

Deuce Bigalow 2008.09.16. 11:54:10

toasted - sztem itt pörkölt!
nem, nem marha!

dnd 2008.09.16. 11:57:12

"Rólatok, anglománokról egy volt kollégám jut eszembe, aki a telefonját is angol üzemmódban használta, mert szerinte a magyar fordítása annak is szar...látom, azért a lényeg megy át nektek is a filmekből."
De neked is :-) Ha nem vágod, miért idegesítő, hogy könyvelőnek fordítják az accountot, akkor inkább maradj csendben. Nem probléma, hogy nem tudod. Csak ne osszad az észt :-)

Domb 2008.09.16. 11:57:59

És a többi kifogásolt kifejezés helyes fordítása???


(Mellesleg az elég hülyén hangzik, hogy valami azért NEM rákkeltő, mert pörkölve van...)

Domb 2008.09.16. 11:59:43

Annyiban igaza van Makumbának, hogy ez a "rosszul fordítás" meg "én eredetiben nézem, csak a hülyék nézik fordításban" ez mindig valami amcsi cuccnál hangzik el... Valahogy azt sose kifogásolják, hogy a Vojna i mírt rosszul fordították...

Estevez · http://www.halivud.hu 2008.09.16. 12:02:31

" She's got the Jack "

Van kabátja, dzsekije, zakója.

???

kicsitian_real 2008.09.16. 12:10:58

Domb:

1) account executive az ügyfélszolgálati tisztviselő (bar ketlem, hogy magyarul hasznalnak a multiknal, a lenyeg, hogy magasabb rangu sales-es, a sales managerek fonoke) és nem pénzügyi vezető. Nem a penzugyekkel foglalkozik kozvetlenul, hanem eladassal.

2) Toasted: lasd elobbi hozzaszolasom

3) Negy Evszak maradhatott volna Four Seasons: ez egy puccos etteremlanc, a KFC-t sem forditja le senki Kentucky Sült Csirkésnek, és nem Burger Királyba járnak az emberek).

A felreforditas ertelmetlenne teszi az egeszet, az a problema.

borzalmacska 2008.09.16. 12:18:40

deuce

A Four Seasons a világ egyik leghíresebb luxusszálloda hálózata. Ha jól tudom, Budapesten övék a Gresham-palota.

Én is megnéztem a vasárnapi részt, és enyhén depressziós lettem tőle. Ez a sorozat nálam több sebből vérzik, nemcsak a borzalmas fordítás miatt :-(

sityu 2008.09.16. 12:19:37

A toasted -már csak a kenyérpirító jogán is- inkább pirított. Való igaz, hogy egy kicsit hülyén hangzik, de a pörkölt dohány sem kevésbé gagyi. Meg hát a pirítás egy kicsit enyhébb beavatkozás, mint a pörkölés.

báró Csekonics 2008.09.16. 12:40:20

Estevez · www.halivud.hu 2008.09.16. 12:02:31

Nemi betegséget kapott.
(Asszem a 'Jack' itt konkrétan a gonorrhea beceneve, de valószínűleg használják más nemi bajra is.)

sötét 2008.09.16. 12:53:08

"Az ügynökség működését így magyarázzák: a szövegírók diktálnak a művészeti részlegnek, és a pénzügyi vezetők a szövegíróknak"

ez a rész egyébként korrekt (eltekintve persze az ostoba félrefordítástól), az ötvenes években, amikor a sorozat játszódik, tényleg így működött egy ügynökség: a szövegíró volt a 'kreatív', aki kitalálta a reklámot, majd leküldték az art direktornak, aki az instrukcióknak megfelelően rajzolt hozzá valami szépet.

aztán jött bill bernbach és nagyot változott a világ...

Dr. Klein 2008.09.16. 12:56:54

Hat ha tenyleg a fenti dolgok miatt nem elvezheto szerinted a sorozat, akkor jo szar lehet.

Account executive, toasted, Four Seasons... egyik sem tunik relevansnak, max. a toasted lehet erdekes poenok vagy a sztori szempontjabol.

Egyebkent meg kurvara mindegy hogy mit rendel a faszi az etteremben, vagy hova viszi a feleseget. Ha ez a sorozat csak reklamszakembereknek keszul, akkor megerdemli, hogy megbukjon.

Domb 2008.09.16. 12:57:04

"A felreforditas ertelmetlenne teszi az egeszet, az a problema."

Hááát... az account executive félrefordítása gáz - de pl. nekem se tűnt fel, mert lövésem sincs az ilyesmihez. Ebből következőleg nem lett értelmetlen...
A 'melegített' az nekem is feltűnt, és szerintem is kifejezetten rossz fordítás.
A Négy évszak - hát ez megint nem akkora bűn szerintem... csak egy kisebb hiba :)

executor 2008.09.16. 12:59:01

A fordítás tényleg gagyi, de végiggondolta már valaki, hogy hogyan lehetne jól megcsinálni? A szakkifejezések nagy részét nálunk is angolul használják (magyar megfelelője nincs), de egy elvileg a széles nyilvánosságnak szóló filmsorozatban lehetetlen benthagyni mondjuk az "account" szót, mert a nézők 99%-a nem értené (vagy félreértené). Ha megpróbálnánk magyarázni, oda jutunk, mint kicsitian_real:
"account executive az ügyfélszolgálati tisztviselő (bar ketlem, hogy magyarul hasznalnak a multiknal, a lenyeg, hogy magasabb rangu sales-es, a sales managerek fonoke)"
Már látom, hogy a néző nyitja is a száját, hogy "Jó, de kik a sales-esek? Ki a sales manager?" ...és mehetne a végtelenségig. A szinkronban a szereplők egy szájnyitásakor el kellene hadarni egy egész szócikket.
Az mtv szemlátomást az "inkább rosszul, de érthetően" elvet támogatta a fordításnál, ami azért nem mentség a hibákra, hiszen ennyi erővel a managing directort TSZ-elnöknek is fordíthatták volna :)

dnd 2008.09.16. 13:00:06

"(Mellesleg az elég hülyén hangzik, hogy valami azért NEM rákkeltő, mert pörkölve van...)"

Nem azt mondják, hogy azért nem rákkeltő, mert pörkölve van. Hanem azt mondják: bazzeg, nem mondhatjuk, hogy nem rákkeltő. De akkor mi a fenét mondjunk?! Najó, mondjuk azt, hogy pörkölve van. Igaz, hogy minden dohánytermék így készül, de a többieknek még nem jutott eszükbe ezt mondani. Tehát egy jól hangzó apróságot úgy állítunk be, mintha a mi termékünk speciális tulajdonsága lenne.
Egy csomó reklám így működik.

báró Csekonics 2008.09.16. 13:07:38

executor 2008.09.16. 12:59:01

Így hirtelen nekem a 'vezető üzletkötő' ugrik be - üzletkötő van magyarul is.

Domb 2008.09.16. 13:08:07

dnd, értem én :)

de pont ez a "jól hangzó apróság" (legalábbis mai füllel), éppenhogy a rákkeltésre asszociál...

sötét 2008.09.16. 13:10:39

"Az mtv szemlátomást az "inkább rosszul, de érthetően" elvet támogatta a fordításnál"

leginkább az "inkább rosszul, és érthetetlenül, de lustán" elvet támogatta

az "ügyfélkapcsolatos" jó fordítás lett volna, és érthető is, bárki megmondta volna a fordítónak, ha veszi a fáradságot, hogy megkérdezze

viszont most már kezdem érteni, hogy az orvos ismerőseim miért kapnak idegrohamot a kórházsorozatoktól

dnd 2008.09.16. 13:18:42

Ami a fordítást illeti. Az inkriminált kifejezések a nyelvi reáliák körébe tartoznak - azaz kultúrafüggő nyelvi elemek. A fordító feladata eldönteni, hogy a befogadó számára a megértés szempontjából mennyire fontos az adott elemek fordítása, és ennek függvényében eldöntheti, hogy milyen eszközöket alkalmaz a reáliák fordításakor. Hogy jó döntést hozhasson, ismernie kell az adott kifejezések szerepét a kiinduló nyelvi és a célnyelvi kontextusban is, illetve ismernie kell a befogadók háttértudását. Dönthetett volna úgy, hogy megtartja az eredeti, angol nyelvű kifejezéseket, hiszen világszerte így használják, aztán majd menet közben kiderül, hogy ki micsoda. Dönthetett volna úgy is, hogy a magyarosított változatokat használja (pl. ügyfélkapcsolati menedzser), amivel kicsit jobban megvilágítja az adott fogalmak jelentését. Viszont az, hogy szó szerint fordított, leírva, amit elsőre kidobott neki a Sztaki, az nem megoldás, mert a végeredmény helytelen és megtévesztő. Pláne ha a sorozat célja bemutatni egy reklámügynökség életét és működését.

panicradio 2008.09.16. 13:24:19

Emberek a "toasted" egy dohánytermék esetében azt jelenti, hogy "szárított" és nem azt, hogy pörkölt. A kv inkább pörkölt, mint egy dohánytermék.

Az MTV-nek pedig ha más nem, elég lett volna elnézni az egyik legnagyobb feliratos oldalra és ott közel tökéletes fordításban fent van a teljes első évad (minden tisztelet a fordítónak). Egyébként a sorozat jelenleg a második évad kb. 8. részénél tart.

balta 2008.09.16. 13:27:39

kicsitian_real, executor

az account executive valóban inkább angolul használatos kis hazánkban is, de névjegykártyán az ügyfélkapcsolati munkatárs, vagy ügyfélkapcsolati menedzser szerepel. semmiképpen sem pénzügyi vezető, ez egyszerűen röhej.

Mégnagyobb röhej, hogy a sorozatbeli ügynökségen a második rész alapján 10-20 "pénzügyes" (account) dolgozik, akik udvarolnak a szövegíróknak :-) Tiszta ciki, ha van az mtv-nek önkritikája vasárnapra újraszinkronizálják...

báró Csekonics 2008.09.16. 13:34:30

én hallottam az 'account'-ot 'bankszámlának' fordítani olyan szövegkörnyezetben, ahol _egyértelmű_ volt az előtte és mögötte lévő mondatok alapján, hogy 'felhasználói' account, vagyis belépési jelszó...
Néha olyan érzésem van, hogy a fordítást nem is ember csinálja, hanem valami szoftver... :-(

A vicc, hogy ilyen durva félrefordításokkal nyelvvizsgán nem engednék át a 'fordítót' szóval nem tudom mi is teszi alkalmassá a munkájára.

Black Mamba 2008.09.16. 13:43:44

Félreértés ne essék, nem az anglománság miatt fáj nekem a magyar szinkron. Hanem mert tökéletesen megöli, érthetetlenné, élvezhetetlenné teszi ezt a zseniális sorozatot. Persze én már rég ledaráltam angolul, sőt a második évaddal is tartom a lépést, de gondoltam fontos lenne, hogy azok is élvezzék, akik eredetiben nem tehetik. Az MTV nem így gondolta. És hogy a _szerintem_ helyes verziót is megadjam: az account executive ügyfélkapcsolati munkatárs, ügyfélkapcsolatért felelős munkatárs, esetleg menedzser, a Toasted pedig: pörkölve.(a dohányt nem napon szárítják, hanem megpörkölik)
Mibe fájt volna keresni egy reklámost, hogy "Te, Géza, pörgesd má' át, hátha tele van fas*ságokkal..." ?

User1 2008.09.16. 13:44:46

" She's got the Jack "

A nő trikót kapott (még ha nem is szöveghű), viszont nálunk mindenki tudja mit jelent és ez is szleng.

Szerintem a "It’s toasted." géppel (mesterséges hővel) szárított a leg ideillőbb. A dohányt ugyanis nem pörkölik.

fingerbangs 2008.09.16. 13:59:11

epp a napokban neztem meg 2 nap alatt az elso evadot eredeti hanggal
don gulyast rendel, ha csak nincs mas etel amit 1 szoval "gulash"-kent emlegettek a 60as evek amerikajaban

egyebkent a sorozat messze messze elmaradt a varakozasaimtol, jokat olvastam rola, de ez sajna csak egy nagyon kozepes sorozat jo hangulatu felvetelekkel
max egy 6/10
tobbet ki lehetett volna hozni belole

a masodik evad remelem jobb lesz (mar fut par hete de majd egyben)

Domb 2008.09.16. 14:00:03

"Az MTV-nek pedig ha más nem, elég lett volna elnézni az egyik legnagyobb feliratos oldalra és ott közel tökéletes fordításban fent van a teljes első évad"

Lehetséges, hogy pont ennek a fordítása "közel tökéletes", de én azt tapasztaltam, hogy a letölthető fordítások általában rettenetesek. Félrefordítottak és magyartalanok.

Deuce Bigalow 2008.09.16. 14:05:15

borzalmacska 2008.09.16. 12:18:40

tisztában vagyok vele, hogy egy luxusszálló, arra voltam kíváncsi, hogy hogyan kéne fordítani a Four Seasons-t ha nem Négy Évszak-nak!
de közben rájöttem, hogy arra célzott mamba, hogy mi pöcsért fordították le 1általán!

Black Mamba 2008.09.16. 14:08:45

Egy dohánytémában jártas ismerősömtől idézek:
"a szárítás az angolul a curing process - ez dohányfajtánként változik, tehát a dohánykeverékben levő dohányt többféleképpen is szárítják. a Lucky Strike american blend, van benne mindhárom fajta dohány, ebből a virginia flue cured, azaz gépi száríott. de úgy rémlik, a LS dohánykeverék átmegy még egy pörkölőgépen is, amely csak rá jellemző."

Thrasher 2008.09.16. 14:19:17

Néhány évad Simpsons után az ilyesmit már észre se veszi az ember...

fingerbangs 2008.09.16. 14:45:14

be happy GO LUCKY! :)

www.zanesville.ohiou.edu/emedia/Advertising%20archive/images/lucky%20strike.jpg

egyebkent a sorozatban az van hogy a TOASTED valamikor 1960ban kerult fel a LS-ra
de nem
1917ben mar igy kulonboztettek meg a tobbi cigitol a specialis porkolesi eljaras miatt
emiatt is haragszom rajuk, hogy ilyen szar forgatokonyvet irtak hozza, mikozben rengeteg nagy sztori szarmazik az otvenes hatvanas evekbol

hu.wikipedia.org/wiki/Lucky_Strike

Black Mamba 2008.09.16. 14:50:39

igen, ezt az első ajánlónkban mi is kiveséztük ám...

fingerbangs 2008.09.16. 15:06:06

ritkan jarok erre sorry

panicradio 2008.09.16. 15:39:07

"Lehetséges, hogy pont ennek a fordítása "közel tökéletes", de én azt tapasztaltam, hogy a letölthető fordítások általában rettenetesek. Félrefordítottak és magyartalanok."

A nagyobb sorozatoknak, mint ez is, általában egy fordítója van, akinek a munkája minőségi, és csak nagyon kevés elírás van benne. Egyébként igazad van, de ez a MAD MEN-re pont nem igaz.

Makumba 2008.09.16. 16:07:39

dnd és Domb:

Domb kollégának köszönet a támogató sorokért, a lényeget azt hiszem neki sikerült a legjobban megfogalmazni: mert kedves dnd,nem amiatt kértem szót, mert másoknak baja van az account fordításával, hanem pusztán azért, mert életkoromnál fogva még jól emlékszem azokra, akik annak idején hasonló ifjonti buzgalommal bizonygatták, hogy az "Áll egy ifjú nyírfa a réten..." kezdetű dal csak és kizárólag eredeti oroszban élvezhető, a "Kto v tyereme zsivjot"-ról már nem is beszélve. Azt meg értem, hogy itten fordítás-szakmai dolgokért aggódnak a kollégák, meg azt is, hogy account és könyvelő nem ugyanaz, de szerinted ha egy spanyol film fordításában azt hallom, hogy stréber, de az eredetiben a pelota" szót használják, ami nyalógépet jelent, szemben az "arrivistá"-val, akkor Tökön a gazda leöli a tehenét?

Amúgy dnd, szerintem ebben a környezetben én osztottam a legkevesebb észt, de ha ez megnyugtat, a kedvedért befejezem. Annyit megjegyeznék, hogy amióta az asszonyt "szákit bébi, szákit"-tal buzdítom, mingyá tudja a dolgát.

larvatus 2008.09.16. 16:35:22

"félve", de csatlakoznék dombékhoz: végigolvasva a kommenteket, úgy tűnik, hogy sem a toasted, sem az account nem evidencia a társaságnak, hiszen vagy öt különféle megoldást hoztatok mindkettőre... jó, jó értem én, azok közül bármelyik különb volna, mint a melegített, de azért érzitek, nem? És most komolyan és tényleg: valóban teljesen és véglegesen tönkre tudja tenni a filmélményt pár bosszantó félrefordítás? Hát nincs ebben a nyomorult sorozatban cselekmény, markáns karakterek, jó kis történet, érzelem, dráma, kaland, vagány képkivágások, kézikamerázás, jellemfejlődés, vagy bármi más olyan dolog ami miatt filmnek hívunk egy filmet? Azt hiszem, és nem akarok megbántani senkit, talán emiatt a vájtfülűség miatt gondolnak néha az átlagemberek olyan szépeket a reklámszakmáról. Na meg a szakmában dolgozók egymásról...

Makumba 2008.09.16. 16:50:02

Ja, és még valamit, ha szabad megjegyeznem: amikor két kézzel ragadjuk meg az amerikai hímtagot, hogy magunkba szívjuk azt a mérhetetlen szakmaiságot, ami ott minden mérföldkőnél (érzitek, vágom, nem km-kő!) megterem, ne menjünk el szó mellett az olyan kapitális baromságok mellett, mint ami a "24" eredeti, ángélus verziójában hallható. A mexikói betyárok konzekvensen angolul beszélnek egymás között, ez nyilván így megy az életben is, mert a szakmai nyelv ott is már az angol, mint mondjuk a marketingben. Ezt még benyelném, de amikor elkezdik egymást (a mexikóiak) "Ektor" helyett "Hektor"-nak hívni, vagy amikor a kisgyereket a saját, bennszülött mexikói édesnővére nevezi "Szerhió" helyett "Szerdzsió"-nak, mint egy rossz szicíliai tróger, akkor azért felmerül bennem a kérdés: mi a tökömet akarunk mi itt olyan nagyon eltanulni??? Ezek után az, hogy a "Nio" című Seagal eposzban magyarul "hombrét" mondanak, már csak apró tűszúrás...

Egyébiránt az újabb pont larvatus kollégájé, mert szerintem is, a filmben épp az a lényeg, amiről ő beszél, dnd barátom! Te pedig larvatus ne félj, csak bátran, látod, a moszkoviták is mentek a levesbe.

dnd 2008.09.16. 16:59:21

Makumba, szerintem félreértesz valamit. A sorozatot itt és most szakmai szempontból vizslatjuk, ezért a szakmai bakikat tárgyaljuk ki. Mivel ezek a te számodra nyilván nem relevánsak, azt sem érted, miért szisszenünk fel rajta. Mint mondtam, ez nem baj, nem kell hozzá értened. De akkor lásd ezt be, és fogalmazz visszafogottabban.
Egyébként a moszkovitás meg a tövig benyelt amerikai hímtagos hasonlatod elég... ööö... eccerű.

larvatus 2008.09.16. 17:07:45

nem mintha ugyanazok a dolgok fájnának nekem is, mint Makumbának, de ha szakmai, sőt, gondolom SZAKMAI, akkor bocs, én sem szóltam

Makumba 2008.09.16. 17:46:45

Drága dnd...kösz, hogy leparasztoztál, tudod, mink má' csak ilyenek vagyunk. Eszünk-iszunk-alszunk...ne haragudj, ha megsértettem hímporos lelkedet, remélem kihevered, de ha szükséges, állom a gyógyíttatásod.

Néhány idézet tőlem: "Azt meg értem, hogy itten fordítás-szakmai dolgokért aggódnak a kollégák, meg azt is, hogy account és könyvelő nem ugyanaz, de szerinted ha egy spanyol film fordításában azt hallom, hogy stréber, de az eredetiben a pelota" szót használják, ami nyalógépet jelent, szemben az "arrivistá"-val, akkor Tökön a gazda leöli a tehenét?"
"...ne menjünk el szó mellett az olyan kapitális baromságok mellett, mint ami a "24" eredeti, ángélus verziójában hallható. A mexikói betyárok konzekvensen angolul beszélnek egymás között, ez nyilván így megy az életben is, mert a szakmai nyelv ott is már az angol, mint mondjuk a marketingben. Ezt még benyelném, de amikor elkezdik egymást (a mexikóiak) "Ektor" helyett "Hektor"-nak hívni, vagy amikor a kisgyereket a saját, bennszülött mexikói édesnővére nevezi "Szerhió" helyett "Szerdzsió"-nak, mint egy rossz szicíliai tróger, akkor azért felmerül bennem a kérdés: mi a tökömet akarunk mi itt olyan nagyon eltanulni???"

Mit nem értek én, kedves dnd? El is olvasod, amit a másik ír vagy csak lősz csípőből? De ha kívánod, meghajolok a szakmaiságod előtt, ahogy larvatus is tette...és ismét örömmel állapítom meg, hogy sikerült a lényegre fókuszálnod a mondandómban. Csak így tovább, belőled ebben az országban még bárki lehet! Részemről a vitát befejezettnek nyilvánítom, Te győztél!

Mr_Wolf 2008.09.16. 18:07:51

Nos én nem akarom kötni az ebet a karóhoz, de a sok fordítózseni megadná-e a választ a következő jelentésárnyalatra?
Toasted szlengben: To be mildly inebriated - usually in relation to marijuana use.
Mert ez az áthallás azért különlegessé teszi a cuccost függetlenül a primer pörkölés/szárítás/melegítés vagy mi a csöcs jelentéstől.
A legjobb megfejtő jutalma egy ingyenes online szlengszótár.

Black Mamba 2008.09.16. 18:11:33

Wolf, azért sztem van különbség az "It's toasted" meg a "to be toasted" között. :)

Black Mamba 2008.09.16. 18:13:27

közben rájöttem, hogy hüjeséget írtam... szóval a szlogen a termékre vonatkozott, a másik, amit te írsz, az meg a felhasználóra. Én nem érzek áthallást. na.

2008.09.17. 12:56:14

ha ennyire gáz, szerintem jelezzétek a tévének, elvégre szakmabeliek vagytok
tapasztalatom szerint a sorozatokat folyamatosan fordítják, és hossztól függően hármasával-négyesével veszik fel a szinkront, tehát kétlem, hogy az egész előre meg lenne már csinálva
vissza tudják dobni a fordítónak az anyagot, de minimum egy szakértőt (szaklektort) tudnak szerezni a hátralévő részekhez
szerintem megér egy kört

Black Mamba 2008.09.17. 14:56:59

herbivore - valami hasonlón ügyködöm. :) mert tényleg nem pusztán fikázásból született a poszt, hanem hogy valaki hátha meghallja. de köszi a tippet!

Bajnok 2008.09.26. 10:07:38

Bazzeg!
Hasonlót találtam.
Tegnap néztem a jóbarátokat ott Chandler elnyert egy állást: Fénymásoló aszisztens.
Most esett le, hogy Copywriter Assistant.

Peti · http://blog.vargapeter.com 2008.09.26. 11:55:45

A második részben van a gulyásos mondat.. én angol eredetiben néztem és ott is gulyást kér. Így szó szerint. USAban / Canadaban nem egy magyar vagy magyar specialitásokat készítő étterem van. Az 56os magyarok fele éttermet nyitott sztem :D
Szal' a gulyás kivételesen jól volt fordítva..

ancsa75 2008.10.05. 23:26:20

Cigiző!
A cigiblogra miért nem írsz erről az aspektusról valamit. Érdekelne.

Spike Spiegel 2008.10.27. 15:56:58

Nemrég kezdtem el tölteni, magyarul bele se merek nézni. A kritika valószínűleg jogos, a Don Draperes kommenten meg 5 percig sírtam a röhögéstől, annyira betalált. Az állandóan siránkozó, "nagy magyar" kommentelőknek meg azt üzenem, hogy nyugodtan nézzék sz*r szinkronnal a kedvenceinket, mi megmaradunk az eredeti nyelvnél (mert tudjuk, mi a minőség).

Terápiás csoport

addict blog on Facebook

A reklám helye

Keress állást az addicton!

Ajánló

Friss anyag

site statistics