Stallone cafatokra szedi a Youtube-ot

Hamarosan itt a The Expendables című film bemutatója, amiről nagyjából elég annyit tudni, hogy összegyűjtötték benne az összes, egykor szebb napokat látott akcióhőst. Stallone mellett olyan filmtörténeti nagyságok szerepelnek benne, mint Dolph Lundgren, Bruce Willis, Schwarzenegger, Mickey Rourke, de játszik benne Jason Statham is, csak hogy a tinilányoknak is legyen miért mozijegyet venniük. A filmet megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert, azaz a Youtube videó környezetét is felhasználták a reklámhoz. Bár láthattunk már sok hasonlót, valahogy ez a verzió is működik. Ez köszönhető az interjús alapszituációnak és a filmhez illő, mértéktelen pusztításnak, robbanásnak és akciónak, na meg Sly szokásos alakításának. Sajnos be nem illeszthető, de egy kattintással mári élvezhetitek is pusztítást.

A bejegyzés trackback címe:

https://addict.blog.hu/api/trackback/id/tr202198419

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tavaszi fingok érkeznek a széllel 2010.08.04. 23:30:27

"összegyűjtötték benne az összes, egykor szebb napokat látott akcióhőst"
Az összeset, mi?
Mit tódítasz?
Hol van Van Damme, Norris, Seagal?
Rourke meg Statham meg mióta szebb napokat látott akcióhős?
Mert ez olyan jól hangzik?

HgGina 2010.08.04. 23:35:22

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert."

Esetleg magyarul is elolvashatjuk ezt a gyönyörűséget?

Dandie (törölt) 2010.08.04. 23:58:08

@HgGina: Hülye vagy? Magyarországon magyarul beszélni? Csak lejáratod magad az ilyen, és ehhez hasonló hozzászólásokkal! Így is csalódott vagyok, hogy a klasszikus jelzőt nem classicnak írták, sőt a team szó egyáltalában nem szerepel a bejegyzésben.

Svindler26 · http://svindler.blog.hu 2010.08.05. 00:06:40

@Dandie: @HgGina: Nyaljatok sót, vagy esetleg tanuljatok meg angolul.. de ott a google translate is. Várok a fennt idézett mondat magyar fordítására javaslatokat a sok Grétsy Lászlótól.
Egyébként meg vicces és elszomorító egyben, hogy a harmadik hozzászólásra eljutottunk az - egyébként nagyon szép és dicsérendő, de ez esetben teljesen irreleváns - magyar[áz?]kodásig.

GRAMMAR NAZIS FTW :P

Rose and Lily 2010.08.05. 00:20:19

JC Van Damme maga mondta le, tekintettel arra, hogy Stallone nem volt képes neki elmondani a karakteréről semmit, csak azt, hogy sok pénzt fog kereseni.

JCVD meg az azonos nevé -egyébként nagyon jól sikerült- filmje vonalán indult tovább.

Dandie (törölt) 2010.08.05. 00:23:55

@Svindler26: Fene tudja, miért válaszolok, de üssekő. Nem magyarozok, ironizálok, semmi mélyvérmagyar szarság vagy ilyesmi, egyszerűen csak imádom a tímeket, meg a hájpokat, a lolokat, a vétéefeket. Remélem azért nem haragszol. Egy mindenesetre biztos, számítottam arra, hogy az első válasz támadójellegű lesz, és minimum egy eftévé is lesz benne, de hogy az angoltudásom jön elő és levérmagyaroznak, arra semmiképp : )) De tudod, igazad van, pontatlan voltam, és mindig kell gondolni a gyengébben teljesítőkre is, tehát átfogalmazom:

Nahát HgGina, nekem is pont az jutott eszembe olvasás közben - amikor az idézett mondatnál tartottam -, mint amire valószínűleg te is gondoltál, a hozzászólásodban. Szerintem is kicsit terpeszkedőek a kifejezések. Mintha az író megakarna győzni mindenkit arról, hogy ő olyan nagyon szakmabeli, hogy már képtelen elszakadni a rövid, trendi, sokatmondó pörgős angol kifejezésektől. Szerintem ez furcsa, mert ha Tóth Árpád letudta fordítani a Őszi chansont, vagy a A Hollót, akkor talán a hájp helyett is lehet találni egy megfelelő magyar kifejezést. Bár akkor csorbulna a szakmabeli megbecsülése. Vagy mondjam, hogy infame?

u.i.: Köszönöm, a Google Translate rekem ötlet volt, most jól megadtad nekem és minden hasonlónak, hogy az unokáink is megemlegetik. : )

Vérnűsző Barom (törölt) 2010.08.05. 02:39:31

@Svindler26: Tudod, az a baj, hogy a blog.hu írói elsősorban a magyar nyelven beszélő (író, olvasó...) társulatot tartja célközönségének. Elvileg...

Ha meg a célközönség magyar, akkor illik számukra magyarul írni. Nem angolul, oroszul, vagy irokézül. Amennyiben a blog gazdája jól kiválasztotta a célközönségét, és jelentős mennyiségű magyar nyelven értő látogatót szeretne, akkor érdemes lenne tudnia is magyarul. Sőt, továbbmegyek: ha angolból (oroszból, irokézből, egyéb nyelvekből) fordít, akkor még azt a nyelvet is magas szinten ismernie kellene.
Azaz, ha rávesz valakit valami göcs arra, hogy ismeretlen, nagyszámú, magyar nyelven értő célközönség számára akarja osztani a marhaságait, akkor tudjon is írni magyarul. Egyébként meg hagyja a fenébe az egészet, és foglalkozzon azzal, amihez ért. Azaz valami mással.

Persze, ha az angolul értő olvasókat célozná, akkor nem kéne suta fordításokkal bíbelődnie, magyarul se kéne tudnia, simán berakhatná az eredeti cikket, és örülhetne a fejének.
Igaz, akkor nem lenne részéről sem hozzáadott érték, meg eleve ott az eredeti is, illetve a hozzád hasonló seggfejek sem tudnának megnyilvánulni a nagyközönség előtt, büszkén megosztva a népekkel, hogy ha ugyan írni és olvasni, viselkedni nem is sikerült megtanulnod, de legalább angolul - valamennyire - igen.

Vérnűsző Barom (törölt) 2010.08.05. 02:40:22

@Svindler26: Csak neked a google translate-el lefordítva (just for you):

You know, the problem is that the writers blog.hu mainly Hungarian-speaking (writer, reader ...) it targeted societies. In theory ...

If the Hungarian audience, then match them to write in Hungarian. Not in English, Russian, or Iroquois. If the blog is hosted by well-selected the targets, and a considerable amount of visitors you want to understand the Hungarian language, you should be able to also Hungarian. Even go further: if English (oroszból, irokézből other languages) care, even as the language is a high level should know.
That is, if you persuade someone to something of knots that is unknown, a large number of Hungarian language familiar to the audience you want to share marhaságait, you can also write in Hungarian. Otherwise, leave it the hell out of it, and deal with, which suffered. That is something else.

Of course, if the target readers to understand English, you should not bíbelődnie awkward translations in Hungarian should not know, smooth berakhatná the original article and örülhetne the head.
It is true, then it would not be part of any value added, it is already there in the original, and assholes like you could not express to the public, we are proud to share with people that if I read and write, to not even managed to learn, but at least in English - all - yes.

gitáros 2010.08.05. 02:52:35

@Dandie:
Bocs, mintha elfelejtetted volna a precíz magyar "fordítást" mellékelni... :)

Kuruttya 2010.08.05. 03:50:46

@Dandie: Nézzük.

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert"

-"Expendables": ez a film címe, és még nincs hivatalos magyar cím.

-"hype": nincs rá tökéletes magyar megfelelő. Igen, körbe lehetne írni, de minek, amikor ezt is mindenki érti? Új szó bevezetése meg talán nem egy kis blog feladata. (Abba bele se menjünk, hogy hány magyar szó származik más nyelvekből, és hogy baj-e, ha a hype is bekerül.. maga a "marketing" sem épp ősmagyar szó.)

-"YouTube": ugye ez maradhat? :P

-"page takeover": ez az egy rész igazából, amit le lehetett volna fordítani, de a "youtube takeover" már elterejdt marketing fogalom, míg a "youtube foglalás" nem. Ezen talán el lehet vitatkoni, a többin nem igazán.

Kuruttya 2010.08.05. 03:51:14

@Dandie: Nézzük.

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert"

-"Expendables": ez a film címe, és még nincs hivatalos magyar cím.

-"hype": nincs rá tökéletes magyar megfelelő. Igen, körbe lehetne írni, de minek, amikor ezt is mindenki érti? Új szó bevezetése meg talán nem egy kis blog feladata. (Abba bele se menjünk, hogy hány magyar szó származik más nyelvekből, és hogy baj-e, ha a hype is bekerül.. maga a "marketing" sem épp ősmagyar szó.)

-"YouTube": ugye ez maradhat? :P

-"page takeover": ez az egy rész igazából, amit le lehetett volna fordítani, de a "youtube takeover" már elterejdt marketing fogalom, míg a "youtube foglalás" nem. Ezen talán el lehet vitatkoni, a többin nem igazán.

Kuruttya 2010.08.05. 03:52:04

@Dandie: Nézzük.

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert"

-"Expendables": ez a film címe, és még nincs hivatalos magyar cím.

-"hype": nincs rá tökéletes magyar megfelelő. Igen, körbe lehetne írni, de minek, amikor ezt is mindenki érti? Új szó bevezetése meg talán nem egy kis blog feladata. (Abba bele se menjünk, hogy hány magyar szó származik más nyelvekből, és hogy baj-e, ha a hype is bekerül.. maga a "marketing" sem épp ősmagyar szó.)

-"YouTube": ugye ez maradhat? :P

-"page takeover": ez az egy rész igazából, amit le lehetett volna fordítani, de a "youtube takeover" már elterejdt marketing fogalom, míg a "youtube foglalás" nem. Ezen talán el lehet vitatkoni, a többin nem igazán.

Kuruttya 2010.08.05. 03:52:56

@Dandie: Nézzük.

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert"

-"Expendables": ez a film címe, és még nincs hivatalos magyar cím.

-"hype": nincs rá tökéletes magyar megfelelő. Igen, körbe lehetne írni, de minek, amikor ezt is mindenki érti? Új szó bevezetése meg talán nem egy kis blog feladata. (Abba bele se menjünk, hogy hány magyar szó származik más nyelvekből, és hogy baj-e, ha a hype is bekerül.. maga a "marketing" sem épp ősmagyar szó.)

-"YouTube": ugye ez maradhat? :P

-"page takeover": ez az egy rész igazából, amit le lehetett volna fordítani, de a "youtube takeover" már elterejdt marketing fogalom, míg a "youtube foglalás" nem. Ezen talán el lehet vitatkoni, a többin nem igazán.

Kuruttya 2010.08.05. 03:54:07

@Dandie: Nézzük.

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert"

-"Expendables": ez a film címe, és még nincs hivatalos magyar cím.

-"hype": nincs rá tökéletes magyar megfelelő. Igen, körbe lehetne írni, de minek, amikor ezt is mindenki érti? Új szó bevezetése meg talán nem egy kis blog feladata. (Abba bele se menjünk, hogy hány magyar szó származik más nyelvekből, és hogy baj-e, ha a hype is bekerül.. maga a "marketing" sem épp ősmagyar szó.)

-"YouTube": ugye ez maradhat? :P

-"page takeover": ez az egy rész igazából, amit le lehetett volna fordítani, de a "youtube takeover" már elterejdt marketing fogalom, míg a "youtube foglalás" nem. Ezen talán el lehet vitatkoni, a többin nem igazán.

Kuruttya 2010.08.05. 03:54:51

@Dandie: Nézzük.

"Az Expendables megjelenését megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert"

-"Expendables": ez a film címe, és még nincs hivatalos magyar cím.

-"hype": nincs rá tökéletes magyar megfelelő. Igen, körbe lehetne írni, de minek, amikor ezt is mindenki érti? Új szó bevezetése meg talán nem egy kis blog feladata. (Abba bele se menjünk, hogy hány magyar szó származik más nyelvekből, és hogy baj-e, ha a hype is bekerül.. maga a "marketing" sem épp ősmagyar szó.)

-"YouTube": ugye ez maradhat? :P

-"page takeover": ez az egy rész igazából, amit le lehetett volna fordítani, de a "youtube takeover" már elterejdt marketing fogalom, míg a "youtube foglalás" nem. Ezen talán el lehet vitatkoni, a többin nem igazán.

dupi 2010.08.05. 04:03:44

minden okostojás csinálgassa a maga blogját, ne más munkáját szarozza le.

Tamáss 2010.08.05. 06:28:39

de szívesen olvastam volna még az egyes akció hősőrökről a kommentekbe, erre már jojózik a szemem a sok idézéstől, mert nincs lefordítva pár betű..

one_away 2010.08.05. 07:58:31

@Álmos: -"YouTube": ugye ez maradhat? :P

pedig lehetne TeCső :D

Joaquin 2010.08.05. 08:00:53

Off:
Idegen szavak magyar környezetben való használata mindig is szokás volt, részben mert nem mindent lehet magyar szóval (kellően pontosan) kifejezni, részben mert utal a szerző műveltségére, részben mert ha sok idegen nyelvű szöveget olvasol önkénytelenül is használni fogod az ott tanult kifejezéseket.
Érdekesnek találom amikor nagynevű nyelvészprofesszorok ágálnak ez ellen a hatás ellen, amikor egyrészt tisztában vannak a folyamat megállíthatatlanságával és folyamatosságával, másrészt tudják a régebbi szövegekből, hogy ez mindig is így volt. Úgy érzem ilyenkor inkább a saját tudásokat féltik (valószínűleg igaz a grammar nazikra is), hogy elavult lesz/lett.

Novi bácsi 2010.08.05. 08:16:34

@Álmos: @Joaquin: lájkolom :)

A sok faszkalap meg... A fantáziátlanságotokra bízom. Ajjjj...

Deviáns szinglibolsilibsibibsi 2010.08.05. 09:04:31

Magyar égre magyar ufót! Akarom mondani: artot!

Deviáns szinglibolsilibsibibsi 2010.08.05. 09:08:24

Nah, ezt muszáj volt.

ON:
Valaki írta fentebb, hogy 5mpnél lefagy. Nem fagy le, csak valamit nagyon töltöget a weboldalról. Várj egy picit és továbbmegy.

Várom a filmet, csak az piszkálja a csőrömet, hogy valamelyik elmebeteg a Predators-t is aug19-re rakta...... Legalábbis egy hónapja még így volt, nem tudom, azóta változott-e.

És??? 2010.08.05. 09:23:28

A lényeg akkor is a film ,együtt az isten király császárok kivétel (statham).

Lord_M_ 2010.08.05. 09:38:25

Amigos... I guess, hogy megtanultunk angolul, very well. Számomra not nehéz megérteni néhány idegen wort. Mir ist es egal, hogy magyar, német ou angol szavakkal keveri valaki az írásait. Parce que néhány idegennyelvet az elmúlt huszonpár yearsben megtanultam.
By the way, a "hypekeltés" legalább annyira helytelen in all cases, mint ahogyan ici látható a meine írásomban.

A hype megfelelője lehetne a felhajtás. I think, hogy ezt a little magyar szót almost jemand knówingolja kicsiny hazánkban. Ha már "hypekeltés" akkor a "felhajtás fokozása/növelése" lehetne a megfelelő... A film title és a videóshare oldal neve ist gut, mais la page takeover kevéssé tekinthető egyenlőnek mondjuk azzal, hogy átvettük a "magnetofon", "telefon" szavakat. Ráadásul minden jószándék ellenére, it is not a teljes takeover, es ist nur egy egészen petit oldalacska, és ebben az esetben elég ha csak "reklám"-nak cimkézzük...

But, this is only my szerény vélemény...

on, und ich bin nicth nyelvtan nazi.. comprende?

Lord_M_ 2010.08.05. 09:40:16

amúgy a filmet várom :)

Deviáns szinglibolsilibsibibsi 2010.08.05. 10:34:33

@Lord_M_: Az a hezó, hogy nekem kapásból az jutott eszem, hogy a poszt.... öööö, blogbeje... naaa, sz'al, webnapló b.... pfff.... cikk, a fene egye meg, írója helyében én a következő posz... cikkemet a kom-nemnemnemnem- hozzászólásod stílusában írtam volna meg. Sok nyelvtanprof elhúzna a vérbe, a többiek meg vennék a lapot. Nekem ne mondja senki, akit érdekel a mai világ, hogy nem értette, miről szól az eredeti írás. De kötözködni mindig jó, ezt aláírom.

anemic royalty · http://sendupcomedy.blog.hu/ 2010.08.05. 12:10:07

Nem semmi, hogy 32. hozzászólás lesz az első(!!!!) ami magábal a poszt tartalmával foglalkozik.

Szerintem nagyon ötletes,kifejezetten vicces is. Én birom Slyt. Több ilyet kellene csinálni, itthon is:)

(csak röviden az első 31 poszthoz: srácok, a taxi, metro, haver szavakkal nincs bajotok? hm? )

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.08.05. 12:51:33

> A filmet megelőző hypekeltés részeként csináltak egy most már szinte klasszikus médiaeszköznek számító Youtube page takeovert, azaz a Youtube videó környezetét is felhasználták a reklámhoz.

A filmet megelőző szenzációkeltés részeként csináltak egy, most már szinte klasszikus sajtóeszköznek számító, Youtube-oldal átiratot, azaz a megosztott videó környezetét is felhasználták a reklámhoz.

Lehet még finomítani rajta, de szerintem az információ átmegy így is. Az nem biztos, hogy a Youtube page takeover eme fordítása megállja a helyét minden olyan szövegkörnyezetben, amiben az eredeti használható lenne, de gondolom ez minden fordításnál így van.

Egyébként nekem is tetszik, mivel még sose láttam ilyet, eléggé meglepődtem, hogy kiugrik kinyúlkál a flash a lefoglalt területről:)

Vérnűsző Barom (törölt) 2010.08.05. 13:05:29

@anemic royalty: „csak röviden az első 31 poszthoz: srácok, a taxi, metro, haver szavakkal nincs bajotok? hm?”

Itt sem igazán az angol szavakkal volt a baj. Hanem azt firtató mókus leugatásával.

Egyben a meglehetősen összecsapott írással, és ez a kettő elég korrektül mutatja a szerző véleményét olvasóiról, témaválasztásáról, saját tevékenységéről.

És valahogy nem tűnik túl pozitívnak az énképén kívül egyik sem. Innentől kezdve meg érti a fene, hogy minek ír egyáltalán? Ha meg mégis, akkor miért nem tiltja le a kommentelést?

Ha meg nem tiltja le, akkor meg miért csodálkozik azon, hogy pár olvasója használja az általa engedélyezett eszközt, és - némi joggal - leugatja.

Azon túl, hogy a szerző megtanult valamelyest angolul (magyarul nem annyira), semmi örvendetes újdonságot, érdekességet, plusz információt nem bírt közölni egy többek által várt filmről, noha még a google használatával - pláne a translate segítségével - is elég sokminden előtúrható róla a neten. Lehet, hogy úgy akár fél órával is tovább tartott volna, de így már felmerülhet az a kérdéscsokor is, hogy mi a fenének csinálja ezt az egész blogosdit, ha se kedve, se ideje nincs rá, rühelli az olvasóit, nem tud, vagy nem akar írni, és tele van a töke az egésszel?

reklámbuzi · http://addict.blog.hu/ 2010.08.05. 15:03:17

Bocsánat, hogy csak most válaszolok a hozzászólásokra. Nem gondoltam volna, hogy egy mondattal akkora lavinát indítok el, ami még a legnagyobb akcióhősöket is beteríti. Egyrészt jogos, majd igyekszem kevésbé marketinges bikkfanyelvet használni, másrészt meg szeressük egymást gyerekek!

Deviáns szinglibolsilibsibibsi 2010.08.05. 15:12:20

@lilakutyak: Ööö, konkrétan nem nyúlkál ki. Az egész oldal a Flash területe (ami szintén nem egészen igaz, meg nem szakszerű szöveg, de evvan). Ügyes trükk, de ha feltűnhet, hogy kicsit mosottak a betűk a "videó" körül.

Deviáns szinglibolsilibsibibsi 2010.08.05. 15:23:00

@Vérnűsző Barom:
1.Maga az író senkinek nem szólt semmit, tehát az olvasóihoz való hozzáállást ebből nem szűrheted le.
2.Hogyan guglizzak rá, ha azt sem tudom, hogy van ilyen. Mármint a filmről hallottam, várom is, de erről a flash-oldalról eddig nem. Vagyis a poszt teljesítette rendeltetését: informált legalább egy embert (engem) róla.
3.Mi többet lehetne igazából írni róla? Hogy "Stallone fél percen keresztül beszél, aztán a jobb oldalon megelevenednek a miniatűrök, le akarják lőni, de ő előkap egy rakétavetőt, és blablabla."

reklámbuzi · http://addict.blog.hu/ 2010.08.05. 15:32:48

@Vérnűsző Barom:
Elnézést, de miből gondolod, hogy tele van a tököm az olvasókkal? Mikor ugattam le bárkit?

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.08.05. 15:43:02

@Deviáns szinglibolsilibsibibsi: OK, én ennyire nem néztem, gondoltam, kurvajól odaidőzítenek valami átlátszót. De nyilván így egyszerűbb. Sajnos a flash túlságosan fizetős ahhoz, hogy hobbyból csináljam:)

bakbat 2010.08.27. 21:19:01

Kár, hogy a poszthoz csatolt képpel lelövitek a poént.

Terápiás csoport

addict blog on Facebook

Szólj hozzá!

site statistics