Felnőtt tartalom!
Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 évesA belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
A perui Y&R kreatívjai egy furcsa megoldással használtak ki egy kínálkozó lehetőséget, és nulla médiaköltéssel, mégis a legjobb célzással jutattak el egy reklámüzenetet a célcsoporthoz. Hogyan? Peruban, akárcsak nálunk, azok, akik azonnal látni szeretnék az amerikai sorozatok legfrissebb részeit, vagy streamen nézik azokat, vagy letorrentezik valamelyik közkedvelt szájtról, és lehúznak hozzá egy .srt felirat fájlt, amiben időre vannak igazítva a lelkes amatőrök által készített fordítások. Különösen azok keresik a feliratokat, akik nem biztosak az angoltudásukban, vagy egyáltalán nem beszélnek angolul.
A kampány lényege az volt, hogy szándékosan és látványosan elrontott félrefordításokkal pakolták tele a saját .srt fájljukat, és azt töltötték vissza villámgyorsan a netre. Rá is haraptak a szorgos perui torrentezők, és persze nagyot néztek, amikor a Walking Deadben a zombik burrítót kértek, a Trónok harcának egyik főszereplőjének pónis gyerekruhákat ajánlottak, vagy amikor a Braking bad főhősén egy rózsaszín parókát kerestek. A csodálkozást valószínűleg még nagyobb csodálkozás követte, amikor jól megpuhított torrentnézőknek megjelent a reklámüzenet: Ne függj a feliratoktól, tanulj meg gyorsan angolul a Britannica intézetben. Van, aki szerint fasza ötlet, van aki szerint simán csak trollkodás a maximumon. Szerinted?
(Azért, ha volt szívük, a reklámüzenet utáni rész már rendes fordítás volt)
via: adverblog
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.