Felnőtt tartalom!
Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 évesA belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
Ezt a posztot most a muszáj szülte. Sokaktól hallottam, a mi cikkünk bujtotta fel őket a Mad Men című sorozat megnézésére, másrészt, ha valaki csak a magyar verziót nézi/nézte, könnyen hiheti, hogy egy idióta vagyok, hisz nincs benne semmi szeretnivaló.
Nem is szaporítom a szót, szemezgessünk:
Pete Campbell pénzügyi vezető. Ki lehet találni, mi állt itt eredetileg. (Account executive)
It’s toasted. – Melegített! Hogy a fészkes fenébe lehet ezt így elcseszni? Tegyük fel, a fordítónak nem esett le, hogy egy dohánytermék szlogenjét kell magyarítania, és nem ásta bele magát a dohánygyári alapismeretekbe. De alap angoltudással is: a toasted hogy lesz melegített?!
Don Draper a Négy Évszakba viszi kis feleségét vacsorázni (mintha nálunk nem lenne Four Seasons és nem tudnánk, hogy micsoda), az ügyfél Prákter end Gébl, a titkárnők pedig a könyvelőfiúkkal flörtölnek. Az ügynökség működését így magyarázzák: a szövegírók diktálnak a művészeti részlegnek, és a pénzügyi vezetők a szövegíróknak.
Zavaros, élvezhetetlen, és az sem érti, aki elvileg évek óta ebben dolgozik. De nem csak szakmailag fülsértő az egész. A kanál ott esett ki a kezemből, amikor Don Draper beül egy elegáns étterembe, és rendel egy gulyást. Így, szó szerint.
Zárásképpen idézet hónapokkal ezelőtti cikkünkből:
A magyar premierrel kapcsolatban egy félnivalónk van csupán, mégpedig a fordítás. Amúgy is elég insider a sztori, de ha még félre is fordítják, biztos a katasztrófa. (Az account ugye ebben a szövegkörnyezetben például nem könyvelő!)
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.